判英语作文(待开放)
“非主刘”美剧美语词典 FZL Dictionary for words in drama

嬉笑怒骂

非主刘


“史密斯”夫妇不免俗的七年之痒,分道扬镳之后。亲美派的电影迷和美剧迷们大都不约而同的撸了两个片儿。一个是《史密斯夫妇》(Mr.&Mrs Smith),另一个便是今天的主角儿---《老友记》(Friends)。撸《史密斯夫妇》的人,无外乎是重温一下,性感尤物如何色诱已婚男,并且自己也顺便YY一下朱莉还算年轻时的性感胴体,间接给自己媳妇旁敲侧击一下“这妞要是坐怀了,搁谁谁都乱,女人,当个猫头鹰得了。”;另一派撸《老友记》的人,定是像报了夺妻之恨,杀父之仇一样,重温一下美国甜心安妮斯顿没有皱纹时的风采。当然,还有很多固定的粉丝,几十年如一日的反复的撸《老友记》,撸的频率甚至超过了撸泷泽萝拉,他们只有一个目的----学(Xiao)习英语!!!

老友记简介


《老友记》,台湾译为《六人行》,于1994年9月22日至2004年5月6日在全国广播公司(NBC)播映。每年一季,共十季。虽然没有获得过几次艾美奖,但它可以说是史上最受欢迎的电视剧,在全球各地轮播和重映的次数也是数一数二的。在众美剧迷们心中,是不可替代的神作。在第十季中,6大主演,每人一集100万美金的片酬,在2004年,这个数字高的让观众咋舌,让同行艳羡。这就是江湖地位,钱就像跳高用的杆子一样,丈量着美剧的质量和它在观众心中的高度。

“史密斯”夫妇不免俗的七年之痒,分道扬镳之后。亲美派的电影迷和美剧迷们大都不约而同的撸了两个片儿。一个是《史密斯夫妇》(Mr.&Mrs Smith),另一个便是今天的主角儿---《老友记》(Friends)。撸《史密斯夫妇》的人,无外乎是重温一下,性感尤物如何色诱已婚男,并且自己也顺便YY一下朱莉还算年轻时的性感胴体,间接给自己媳妇旁敲侧击一下“这妞要是坐怀了,搁谁谁都乱,女人,当个猫头鹰得了。”;另一派撸《老友记》的人,定是像报了夺妻之恨,杀父之仇一样,重温一下美国甜心安妮斯顿没有皱纹时的风采。当然,还有很多固定的粉丝,几十年如一日的反复的撸《老友记》,撸的频率甚至超过了撸泷泽萝拉,他们只有一个目的----学(Xiao)习英语!!!老友记简介

《老友记》,台湾译为《六人行》,于1994年9月22日至2004年5月6日在全国广播公司(NBC)播映。每年一季,共十季。虽然没有获得过几次艾美奖,但它可以说是史上最受欢迎的电视剧,在全球各地轮播和重映的次数也是数一数二的。在众美剧迷们心中,是不可替代的神作。在第十季中,6大主演,每人一集100万美金的片酬,在2004年,这个数字高的让观众咋舌,让同行艳羡。这就是江湖地位,钱就像跳高用的杆子一样,丈量着美剧的质量和它在观众心中的高度。
为什么用《老友记》学习英语

为什么不是《生活大爆炸》?为什么不是《权利的游戏》?偏偏是这个岁数有点大的《老友记》?不单单是因为感情。下面,我们从技术层面上推敲一下。 很多人看过《中国合伙人》,其中有个桥段是,佟大为饰演的角色,用美国电影教学,好像是拽了一句《人鬼情未了》里的ditto,也就是so do I,可能编剧也是个70后,英语从小是应试教育大环境下,背李雷雷和韩梅梅出来的Polly,水平也就到这了。其实这个ditto,是比较不常用的美语俚语,上课如果教这些,不是“新梦想”赚人,就是辣个年代,这已是高级词汇了。我上大学时,即2005年左右,看的是《走遍美国》,说实在的,没走几步我就睡着了,太无趣了。之后视听课老师用过《老友记》,但就是给学生放放看看,没有统一成熟的教材,没有讲解,很多俚语回想起来,我认为,大学老师也不一定会。相比很多剧情类美剧《行尸走肉》,情景喜剧,又重复看的冲动,相比剧情类的英剧,情景喜剧又多了观众实现美国梦,学习美语,了解美国文化的可能。相比同是情景喜剧的《生活大爆炸》,它语速适中,话题涵盖天文地理、考古、音乐、娱乐八卦、百科、新闻、时尚、各色节日等等等等,而不是仅限于宅男的那些有限的话题。它就是《老友记》。用来学美语和美国文化的不二经典,圣经一般的英语教材。怎么学

搜狐视频的翻译还算目前比较不错和准确的。下载的剧本,9成都是很多没有校对,多处错误的剧本,是下下策。市面上很多20元左右的书籍,纯属鸡肋,断章取义,且不痛不痒的说了一些没太大用的简单知识点。遇见俚语和重难点,就避而不谈。唯有一本书,云南科技出版社出品的非主刘《老友记笔记书》堪称佳作。无论封面设计还是校对准确的全剧本,都是上乘水准。重难点解释相当到位,简单的句子没有翻译,避免了整书过于厚重。俚语不仅很全,有的在语言篇还有出处和例句。很多笑点中国人难以理解,作者非主刘也都用自己幽默的方式解读了出来。虽然各人入各眼,但确是目前无法超越的水准。单词和词组像中学的英语课本一样,都有单词表,且备注有音标。作为读者,几乎可以说是被伺候的很到位了。


学什么
语言篇


关于gig这个词,经常出现在各种美剧美影中。作者给出了4个意思的解释和例句,如下。
gig的俚语意思1)一次性工作,龙套eg:I had a gig out on the west side,but I couldn’t get there.我在西部有一份工,可惜过不去了2) 表演eg: I didn’t gig at all last week.我上个礼拜都没有去表演。3)烦人的东西eg:Man,this paperwork is such a gig.天啊,这些文案太烦人了4) 笑声eg:Her little story gave us all a good gig.她的小故事给我们所有人带来了欢声笑语再有菲比一通典型的神经质的讲话后,莫妮卡调侃说:Monica: Did you make brownies today?我们很多人吃过brownies,布朗尼,但剧情却让人看不懂了,跟布朗尼有什么关系?随即,作者适时的解释,让人如梦方醒。

brownies:布朗尼,一种甜点,一些美国人常加入大麻作为原料混入烘焙。所以这里喻指Phob嗑药了。


语言教学方面,作者的贴心之处很多,比如讲到5个手指,各代表什么意思的时候,作者图文并茂的给出。


文化篇


涉及面相当广,历史人物、娱乐明星、节日来历、著名建筑等等不一而足。这个介绍起来就太多了。我们就帖一段跟文章开头,“史密斯夫妇”有关的一个人物吧。



美国《人物》People,原名People Weekly。杂志1974年创刊,视角专注于美国的名人和流行文化,是 Time Warner 媒体集团旗下杂志。《人物》是全球定位最精确又最有效的杂志之一,聚焦主流的风云人物,不仅大量独家的明星新闻图片,还有深度的明星访谈、八卦,同时也讲述平凡人的不平凡故事。强调短小文章迎合时代阅读习惯,由于其编辑方向的精确,故被封为最适合在厕所阅读的主流杂志。《人物》杂志每年都要公布当年全球最美的五十位女星(和男星)。本剧中的Rachel扮演者Jennifer Aniston在2004年和2016年夺冠。这两个时间节点也有特殊的意义。2004年是《老友记》第十季也就是最后一季结束的时候,也是安妮斯顿和布拉德·皮特闹离婚的一年。2005年3月,安妮斯顿与布拉德·皮特在《人物》杂志发表了分居声明,并于同年向法院递交了离婚申请,注明“不需要男方任何赡养费”。10月,法院宣布2人正式离婚。而2015年8月,安妮斯顿在未婚夫贾斯汀·塞洛克斯44岁生日派对上秘密完婚,正式再嫁。之后在2016年4月,《人物》杂志再次把全球最美女星的冠军称号授予安妮斯顿,让读者遐想连篇,也侧面上反映出安妮斯顿和《人物》杂志的不解之缘。
笑点突破&难点巧译


不管别人怎么看,我本人对这个环节作者的很多翻译,折服了、笑尿了、销魂了。我们挑几篇欣赏一下。Phoebe: I opened it up and there it was, just floating in there, like this tinylittle hitch-hiker!Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five?对话出自Phob买的汽水里面发现了一个人的大拇指,Chan趁机幽默了一把。翻译的难点是thumb和hitch-hiker(搭车)在美国是有联系的,一般想搭顺风车的人,都会向过往车辆竖起大拇指。非主刘:菲比:我打开易拉罐,那个漂浮的大拇指就出现了,就像掉进红酒里面的木塞一样。钱德勒:我估计是个有奖活动,集齐五颗(手指),送你个大嘴巴子(耳光)之类的。另一段Chandler: Ross! You gotta stop! Okay?! You can't just stare through the peep hole for three hours! You're gonna get peep eye!这段对话翻译的难点是peep hole和peep eye的对仗翻译处理。Peep hole本身是指门上的“猫眼”,peep eye再翻译成什么眼,就显得重复了。非主刘:罗斯!你打住!行吗?你不能连续3个小时一直盯着猫眼,你都快成鸡眼了!另一段Ross:whole head shaving idea, and now, who was it? Oh, that's right, that's right, it was you!Rachel: That was her idea, I just gave her a nudge.Ross: She said you gave her the razor!这段Ross质问Rach为什么劝Bonnie剃光头发的对话,翻译的难点是,razor的翻译。中文直译无法引起共鸣。非主刘:罗斯:这个剃光头的主意,是谁出的呢?哦,想起来了,想起来了,是你!瑞秋:是她自己的主意,我只是推了她一把。罗斯:是飞踹了她一脚吧。

词汇&俚语

这是最让人认清现实的一章。有人自称专八、六级、GRE的,纷纷被这本书的单词表整蒙了,一度质疑自己,思考人生。英语是不是白学了。还有一些人听说,外国人常说的单词,就那么2,3千个,看完这套《老友记笔记书》,我不禁感叹,中国人除了会投机倒把,第二擅长的就是上嘴皮动下嘴皮。下面我罗列几个单词和词组,大家也顺便测测自己英语方面的成色。floppy 失败的like a log 睡得很实、很死(前常加sleep)forensics 法医学的,取证,辩论术lose track 失去联系spinster 老姑娘;老处女feel out 试探某人(中间+sb.)posterior 臀部panel 专家组tootsie 甜心,爱人check out 上下打量看是否相中某人rock 棒极了up to elbows 极度忙于做某事(中间+one's)neither here nor there 不重要的to top it off 最坏/好的事情是stick it out 坚持到底ageist 歧视老人的mono  单核细胞增多症(=mononucleosis)big shot 大腕,大咖play the odds 尽人事,听天命wedgie向上拉男人内裤至勒疼睾丸aloof 冷漠carried away 失控的
各位看官,感觉如何?喝了这一杯,后面还有很多杯哟,大家自行某宝或者公众号商城,购买品尝吧。 从作者的微信公众号“非主刘”获悉,最近要推出“非主刘美剧美语网络词典”,还有公众号上的手机端微网站。后续还有更多精彩。老友记的粉丝遍布天下,也期待它能让更多人受益。






3人点赞